Шёл пилигрим в Небесный Город.
Дорогою земною шёл,
Не зная, краток путь иль долог
И как он будет завершён.
И освящаясь Божьим Словом,
От стрел себя оберегал,
Что по внушенью духа злого
Коварный мир в него метал.
Как странствующий в мире этом,
Он знал из Библии одно:
Лишь только верным Божьим детям
Дойти до Города дано.
Но вот, не бодрствуя, однажды
Он грех пред Богом совершил,
Ответив на соблазн вражий -
И запятнал виссон души.
Светильник духа потускневший
Тропу уже не освещал.
И в отступленье ослабевший,
Стезю святую он терял.
Из сердца теплота мирская
Теснила первую любовь.
Молитва духа умирая,
Точила душу, сея боль.
И пилигрим в себе заметил,
В себе самом вопрос задал:
-Что Бог сказать мне б не замедлил,
Когда бы знал, что я упал.
И тут же Голос он услышал:
-Вставай! - коснулся слуха звук.
Звучало Божье Слово свыше,
К поступку побуждая дух.
Но пилигрим засомневался
И новый свой вопрос задал:
-Допустим, я уже поднялся,
Но снова, согрешив, упал?
Что мне, Господь, тогда б сказал Ты?
Быть может, есть ответ иной?
Но молвил убеждённо Святый:
- Вставай и вновь иди за Мной!
- А если я не встану, что же
Тогда проговоришь душе?
Ответил строго Голос Божий:
- Кто не встаёт, тот мёртв уже!
Христианин, и ты, быть может.
Стал тёплым, согрешив, упал.
И мысль тебя одна тревожит -
Никто бы только не узнал!
И ты в своей греховной тайне
Оставил восхожденье ввысь.
-Вставай! Прильни к пронзённой Длани
И будь для Господа живым!
Лишь к твёрдым, искренним и смелым
Высокий Бог благоволит.
Стремись день каждый к высшей цели -
В сияющий Иерусалим.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3747 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : Мы Зажигаем Сердцами – Звёзды - Лялин Андрей Владимирович (LAVScan) Человеческое Сердце, Живет Вечно, вне зависимости от Времени, от Окружающей Реальности и Быстротечности Мироздания, ибо оно Сотворено не из физической, а из Духовной Небесной Материи, не подверженной Ни Тлену, Ни Разложению… и является Во Истину - Даром Создателя своим, пусть еще не разумным, но уже стремящимся познать Любовь и Истину Творения, Детям… тем Бесценным Даром, кое ни Купить, Восхитить, ни Возжелать иному…, лишь Благодарно Приняв однажды, Дарить Достойным Во Все Века…