Какие замечательные люди,
Когда уснут и в дырочку сопят,
Прильнувши к ночи, как ребенок к груди,
И звезды нам о чем-то говорят.
Бесседуют подробно и подолгу, -
Мы видим удивительные сны, -
Нельзя сказать, что всё это без толку,
Но в толке том не преуспели мы.
А по ночам идёт своя работа
И даром хлеб свой там никто не ест,
Всю ночь там вразумляют идиота,
Но днем он всё равно, такой, как есть,
И наступает всё на те же грабли
И тратит силы, в общем на грехи
И безрасудно лишь махает саблей
И рвет себе тельняшку на груди.
А вечером опять прильнув к подушке,
Мы получаем новый свой урок,
Нам открывают внутренние ушки
И третий глаз, смотрящий на Восток.
И учат, как детей, нас на картинках,
И объясняют нам добро и зло,
А днём мы наступаем по старинке
На те же грабли, с новыми ещё.
И жизнь опять летит у нас по кругу:
Как день и ночь сменяясь в колесе,
О, кто придумал нам такую муку -
Летать на небе, падать на земле?!
Когда же идиотство прекратится,
И наконец-то мы умнеть начнём,
То ночь сияньем света просветится
И станет бесконечным ясным днём.
И жить начнём мы, наконец, как боги,
И в радости не будем уставать,
Не будут спотыкаться наши ноги,
Когда мы все научимся летать,
Ну а пока не стали мы умнее,
Ложимся спать и в дырочку сопим,
Пусть будет утро наше мудренее,
А ночь пускай рассется, как дым!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".