Я не хочу любовь терять.
Я не хочу её отвергнуть.
С ней в небеса легко взлетать.
Откуда, с нею, дух не свергнуть.
И пусть любовь во мне живёт;
А её крылья станут шире!
Пусть, вместе с ней, душа поёт
И освещает в этом мире.
Я не хочу сказать: “Прощай!” –
Надежде, что внутри имею.
Ведь без надежды – лишь печаль
И света краски потемнеют.
И пусть надежда, на пути,
Меня нигде не оставляет!
Она, чрез трудности пройти,
Даёт и душу оживляет.
Я не хочу чтоб с верой дух,
Вдруг, навсегда решил проститься
И факел в сердце бы потух –
Исчезла цель, к чему стремиться.
Пусть пламя веры будит мир,
А во мне ярче запылает;
И чтобы каждый ощутил,
Как, с верой, ввысь дух поднимает!
Да будут три всегда со мной:
Любовь и вера, и надежда,
Чтобы душе не быть одной.
От Бога сила в них безбрежна.
И пусть они меня ведут
До рубежа, где встречу небо;
И, с ними, жизненный маршрут
Пройду, в конце одевшись в белом.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 983 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.